English mistakes

Häufige Englischfehler von Deutschsprachigen

Diese Seite zeigt typische Fehler, die deutsche Muttersprachler im Englischen machen. Die Ursachen liegen oft in der Übertragung deutscher Grammatik- und Wortschatzmuster. Lerne, diese Fehler zu vermeiden und dein Englisch zu verbessern.

I make a photo.

I take a photo.

Deutsch: 'ein Foto machen' wird wörtlich übersetzt, aber Englisch verwendet 'take'.

I took a photo of the sunset.

He is going to the cinema with me.

He is going to the movies with me.

Deutsch: 'ins Kino' – im Englischen sagt man oft 'the movies' statt 'cinema'.

We went to the movies last night.

She has a car green.

She has a green car.

Deutsch: Adjektive stehen vor dem Nomen, aber im Englischen ist die Reihenfolge anders; Farbadjektive kommen vor das Nomen.

She drives a red car.

I am here since Monday.

I have been here since Monday.

Deutsch: 'Ich bin seit Montag hier' verwendet Präsens, aber Englisch benötigt Present Perfect für 'since'.

He has lived here since 2010.

Can you explain me this?

Can you explain this to me?

Deutsch: 'erklären' + Dativ + Akkusativ, aber Englisch: explain + thing + to + person.

Please explain the rule to me.

I become a new job.

I get a new job.

Falscher Freund: 'bekommen' bedeutet 'get', nicht 'become' ('werden').

She got a promotion last week.

The teacher said me that.

The teacher told me that.

Deutsch: 'sagen' + Dativ; im Englischen braucht 'tell' eine Person, 'say' nicht direkt.

He told me the answer.

More languages