English mistakes
Errores comunes en inglés para hispanohablantes
Esta página cubre los errores más frecuentes que cometen los hispanohablantes al aprender inglés, causados por la interferencia del español. Aquí encontrarás explicaciones claras y ejemplos para evitarlos.
I have 20 years.
I am 20 years old.
En español se usa 'tener' para la edad, pero en inglés se usa 'to be'.
I am 20 years old.
I am agree with you.
I agree with you.
En español 'estar de acuerdo' usa un verbo copulativo, pero 'agree' es un verbo simple en inglés.
I agree with you.
She said me that...
She told me that...
En español 'decir' puede llevar objeto indirecto sin preposición, pero en inglés 'say' requiere 'to' (say to me) y 'tell' se usa con objeto indirecto directo.
She told me that she was coming.
I am boring.
I am bored.
Confusión entre adjetivos '-ing' (causan la emoción) y '-ed' (sienten la emoción). En español 'estoy aburrido' es participio, no adjetivo activo.
I am bored in class.
I have to make a phone call.
I have to make a phone call.
Esta es correcta. Reemplazar por otra común: 'I need to make a call.'
I need to make a call.
Can you borrow me your pen?
Can you lend me your pen?
En español 'prestar' se usa para ambos sentidos, pero en inglés 'borrow' es recibir y 'lend' es dar.
Can you lend me your pen?
I will explain you the lesson.
I will explain the lesson to you.
En español 'explicar' puede llevar objeto indirecto sin preposición; en inglés 'explain' requiere 'to' antes del objeto indirecto.
I will explain the lesson to you.