English mistakes
Erros Comuns de Inglês para Falantes de Português
Esta página lista os erros mais frequentes que falantes de português cometem ao falar inglês, causados pela interferência da língua materna. Entender esses padrões ajuda a evitá-los e a melhorar sua fluência.
I have 25 years old.
I am 25 years old.
Em português, usamos 'ter' para idade ('Eu tenho 25 anos'), mas em inglês o verbo correto é 'to be'.
I am 25 years old.
I need to do a question.
I need to ask a question.
'Fazer uma pergunta' em português é traduzido literalmente como 'make a question', mas o verbo correto em inglês é 'ask'.
I need to ask a question.
She said me that she is tired.
She told me that she is tired.
Em português, 'dizer' pode ser seguido de objeto indireto ('disse-me'), mas em inglês 'say' não leva objeto indireto; usa-se 'tell' nesse caso.
She told me that she is tired.
I am here since Monday.
I have been here since Monday.
Em português, usamos o presente simples com 'desde' ('estou aqui desde segunda'), mas em inglês o tempo correto é o present perfect.
I have been here since Monday.
I want to assist to the meeting.
I want to attend the meeting.
Falso cognato: 'assistir' em português significa 'to watch' ou 'to attend', mas 'assist' em inglês significa 'ajudar'. O verbo correto é 'attend'.
I want to attend the meeting.
She look for her keys.
She is looking for her keys.
Em português, o presente simples pode indicar ação em andamento ('Ela procura as chaves'), mas em inglês o present continuous é obrigatório para ações no momento.
She is looking for her keys.
I have a car blue.
I have a blue car.
Em português, os adjetivos geralmente vêm depois do substantivo ('carro azul'), mas em inglês os adjetivos vêm antes.
I have a blue car.