English mistakes

Les erreurs d'anglais les plus fréquentes chez les francophones

Cette page présente les erreurs d'anglais les plus courantes commises par les locuteurs natifs du français, en raison de l'interférence de leur langue maternelle. Chaque erreur est expliquée avec la forme correcte et un exemple, pour vous aider à les éviter.

I am 25 years.

I am 25 years old.

En français, on dit 'j'ai 25 ans' sans mot supplémentaire. En anglais, il faut ajouter 'old' après l'âge.

She is 30 years old.

I have 20 years.

I am 20 years old.

Le français utilise 'avoir' pour l'âge ('j'ai 20 ans'), mais l'anglais utilise 'to be'.

He is 20 years old.

I am here since Monday.

I have been here since Monday.

En français, on utilise le présent avec 'depuis' ('je suis ici depuis lundi'), mais en anglais il faut le present perfect ('have been').

They have been waiting since 2 o'clock.

I am interesting in art.

I am interested in art.

Les participes présents français (intéressant) et anglais (interesting) ont des sens différents. 'Interested' exprime un sentiment, 'interesting' provoque ce sentiment.

She is interested in learning French.

I make a party.

I have a party.

Le français 'faire la fête' se traduit par 'to have a party' ou 'to throw a party', jamais 'to make a party'.

We are having a party on Saturday.

He is a sympathetic man.

He is a nice man.

Le faux ami 'sympathique' en français signifie 'nice' ou 'friendly', pas 'sympathetic' (qui est 'compatissant').

She is a very nice teacher.

I am going to the doctor for my tooth.

I am going to the dentist for my tooth.

En français, 'dentiste' et 'doctor' sont distincts. 'Doctor' est généraliste, 'dentist' est le spécialiste des dents.

I have an appointment with the dentist tomorrow.

I have a work.

I have a job.

'Work' est indénombrable en anglais (on ne dit pas 'a work'), alors que 'travail' en français est dénombrable. Il faut utiliser 'a job' ou 'work' sans article.

She has a job at a bank.

More languages